Swaah Ban Ke — Diljit Dosanjh — Punjab 1984 — Hindi, Punjabi and English Lyrics with Meaning and…
पिंड — Village नहर — Canal सुनेहा — संदेशा/Message तारि — तैराकी (will swim) सिवयां — शमशान (burial site) कुज्झा — round pot स्वाहा — र
Lyrics: Raj Ranjodh
Song: Swaah Ban Ke
Movie/Album: Punjab 1984 (2014)
Music Director: Gurmeet Singh
Director: Anurag Singh
Cast: Diljit Dosanjh, Sonam Bajwa, Kirron Kher, Pavan Malhotra, Rana Ranbir
One of the most melodious as well as heart wrenching number from the Punjab 1984 (2014 movie). It’s recorded twice and both were made available. Though I am big fan of Dosanjh’s voice (and movies) however here the one sung by lyricist Raj Ranjodh is my personal favorite among the two — and gives goosebumps even after a decade of launch and back to back repeated plays during my commute (नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके).
पिंड — Village
नहर — Canal
सुनेहा — संदेशा/Message
तारि — तैराकी (will swim)
सिवयां — शमशान (burial site)
कुज्झा — round pot (Urn)
स्वाहा — राख (ashes)
महखानिया — मैखाना (Tavern)
पिप्पलां — पीपल (Sacred Fig/Ashvattha Tree)
लोरियां — Lullabies
जदों — जब (When)
नाल — साथ (with)
थल्ले — नीचे (under)
अरथी — अर्थी (Pyre/Bier)
Hindi/Devanagri Lyrics
मेरे पिंड दी ओ नहर नू सुनेहा दे देयो
मेरे पिंड दी ओ नहर नू सुनेहा दे देयो
नी मैं फेर तारि लाऊँ, सिवयां च सड़ के
नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके
नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके
मेथों (मेरे से) मरयां नी जाणा, एहना (इन) तानेया (तानों) दे विच
एह बेगानेया दे विच, एह महखानिया दे विच
मैनु चैन मिलु मेरे पिंड पिप्पलां दे थल्ले
पत्ते लोरियां सुनौंदे (सुनाते), जदों ठंडी हवा चले
मेरे पिंड दी ओह पौन (पवन) नू सुनेहा दे देयो
मैनु लोरियां सुनावे कित्ते मां बाण के
नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके
नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके
मैनु परदे नाल वेखदी (देखती)ए मौत कमज़ात
जिवे सज्ज्रि (सजनी) वयाहि (ब्याहता), उड़ीके (इंतज़ार में) शगना (शगुन) दी रात
मेरी अरथी सजावे (सजाये) उत्ते(ऊपर) फुल रखदी ए
नित बनके (बांधके) कलीरे मेरा राह तकदी (प्रतीक्षा करती) ए
मेरी पिंड दी ओ मिट्टी नू सुनेहा दे देयो,
तेरे विचे रल (मिल) जाऊंगा मैं वाह बन के
नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके
नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके
रख हौंसला नी माये मेरा करना तू दुख
पत्ते झड़दे ही रहेंगे, कदे सुक्कदे न रुख़ (वृक्ष)
मैनु मिला ना ओ किते तेरी गोदी जेहा (जैसा) सुख
नी मैं जिन्नी (जितनी) वारी मुड़ा, मैंनू मिले तेरी कुख (कोख)
मेरी गंगा मेरी माँ दे दोवे (दोनों) पैर होगए
मैनु ओहना विच रोहड्यो (बहा देना) खुदा कर के
नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके
नी मैं कुज्जे विच आउंगा स्वाहा बनके
English (Latin/Roman) Lyrics with Translation
Mere Pind Di O Nahar Nu Suneha De Deyo
Mere Pind Di O Nahar Nu Suneha De Deyo
(Send a message to the Canals passing through my village)
Ni mai pher taari laaun, Siveyan ch sadh ke
(I will take another dive, but this time after being turned into ashes after cremation
- as hindus and sikhs are cremated after death and there ashes are immersed into holy river)
Ni main kujje vich aaunga swaah banke
(I will come back in form of ashes in a Round Pot)
Metho Marya Nee jaana, Ehna taaneya de vich
(I will not be able to leave this world among these taunts)
Eh beganeyaan de vich, Eh mehkhaneya de vich
(Amid these unknowns, amid these taverns)
Mainu chain milu mere pind pipplaan de thhalle
(I will get peace only under Sacred Fig/Ashvattha Tree)
Patte loriyaan sunaunde, jadon thandi hawa challe
(Where the leaves swirl like playing lullabies and cool breeze passes)
Mere pind di o paun nu suneha de deo
(Send a message to the winds of my village)
Mainu loriyan sunaave kitte maa banke
(Who used to sing lullabies like my mom)
Ni mai kujje vich aaunga swaah banke
(I will come back in form of ashes in a Round Pot)
Mainu parde naal vekhdi ae maut kamzaat
(Death stares at me in veiled manner)
Jinve sajjri wayaahi, uddeeke shagna di raat
(Like a newly wed awaits for the auspicious night)
Meri arthhi sajave utte phhool rakhdi ae
(It’s decorating my pyre by putting flowers on top, phool has a dual meaning — flower and the ashes after cremation)
Nit banke kaleere mera raah takkdi ae
(Daily awaits for me by tying umbrella shaped decoratives metaphoric — as the kaleerein are generally adorned by newly wed)
Meri pind di O mitti nu suneha de deo,
(Send a message to the soil of my village)
Tere viche ral jaunga main waah ban ke
(my ashes will amalgamate with you)
Ni main kujje vich aaunga swaah banke
Ni main kujje vich aaunga swaah banke
Rakh haunsla ni maaye mera kar na tu dukh
(Keep your spirits high Mom, and don’t mourn over my situation)
Patte jhardde hi rehnde, kade sukk-de na rukh
(Leaves fall with season, but big trees like you never dry)
Mainu mileya na kitte teri godi jeha sukh
(I didn’t find peace anywhere comparable to your lap)
Ni mai jinni wari muddaan, mainu mile teri kukh
(whenever I come back in this world, I get born with same mother womb)
Meri ganga meri maa de dovein pair ho gaye
(My mother’s 2 feet are sacred Ganges for me)
Mainu ohna vich rohdeyo khudah kar k
(Let me get flown down and engraved there)