Saazish — साज़िश — Javed Akhtar Lyrics
Javed Akhtar is one of the top lyricists in Hindi Film Industry coming from the family of writers and poets. Started his career as a…
Javed Akhtar is one of the top lyricists in Hindi Film Industry coming from the family of writers and poets. Started his career as a writer and became huge success in 1970s in his much-famed pairing with Salim Khan — in which they created Angry Young Man Hero of Bollywood. Though both parted ways and Javed Saheb moved to his next stint as a poet — which can be considered even more powerful and successful role.
He has also been an Upper House nominated parliamentarian. Big fan of his critical thinking, rational thought process and the way he has been challenging the dogmas of the society.
Translation
Hindi/Hindustani (Urdu) Devanagari Lyrics
English (Roman/Latin) Lyris
1. This particular poem he narrated in the podcast with Kunal Kamra which roughly translates to:
It looks like someone has manifested this conspiracy that the affiliation between words and their meanings, should be totally unsubstantiated, to the maximum possible extent.
Then each word becomes a worthless tone.
Then all the emitting sounds are coalesced and blended together in such a way that leads to cacophony.
This noise will weave a dark shadow and all the voiceless meanings will deviate away from the words.
These disoriented words when looking for the way out, will be deceased in gorges.
And then, these meaningless words will get sold in the marketplace like slaves.
These slaves, then on their master’s instructions, will attack the edifice of the thoughts, which will leave the glasshouse (metaphoric — nursery) of the emotions demolished.
Everywhere the dwellings of consciousness will have chaos.
However still there is someone who tells me, there are some councilors who will stop the auctioning of these words and voices. There are some lunatics who will not let this outcome happen.
If there are some folks like that, let’s tell them this is the last moratorium we have got to save the connection between words and their meanings.
2. Lyrics — Hindi (Hindustani/Urdu)/Devanagri
मुझे तो ये लगता है जैसे किसी ने ये साज़िश रची है
मुझे तो ये लगता है जैसे किसी ने ये साज़िश रची है
की लफ़्ज़ (words) और माने (meaning) में जो रिश्ता है, उसको जितना भी मुमकिन हो कमज़ोर कर दो
के हर लफ़्ज़ बन जाए एक बेमानी आवाज़
फिर सारी आवाज़ों को ऐसे घट-मट करो, ऐसे गूँधो
की एक शोर कर दो
ये शोर एक ऐसा अंधेरे बुनेगा,
के जिसमें भटक जाएँगे, अपने लफ़्ज़ों से बिछड़े हुए सारे गूँगे माने
भटकते हुए रास्ता ढूँढते, वक़्त की खाई में गिर के मार जाएँगे
और फिर आ के बाज़ार में खोखले लफ़्ज़
बेबस ग़ुलामों की मानिंद बिक जाएँगे
ये ग़ुलाम अपने आकाओं के इक इशारे पे इस तरह यूरिश (हमला) करेंगे
ये ग़ुलाम अपने आकाओं के इक इशारे पे इस तरह यूरिश (हमला) करेंगे
कि सारे ख़यालात की सब इमारत (edifice),
सारे जज़्बात के शीशाघर
मुन’अदिम (demolish) हो के रह जाएँगे
हर तरफ़ ज़ेहन की बस्तियों में यही देखने को मिलेगा
की एक अफ़रा तफ़री मची है
मुझे तो ये लगता है जैसे किसी ने ये साज़िश रची है
मगर कोई है जो ये कहता है मुझसे के है आज भी
लफ्ज़मानी के ऐसे परिष्तारो शहादा
जो माने को यूँ बेज़बान
लफ़्ज़ को ऐसे नीलम होने ना देंगे
अभी ऐसे दीवाने है जो
ख़यालात का, सारे जज़्बात का, दिल की हर बात का
ऐसा अंजाम होने ना देंगे
अगर ऐसे कुछ लोग हैं तो कहाँ हैं?
वो दुनिया की जिस कोने में हैं, जहां है
उन्हें ये बता दो
की लफ़्ज़ और मानी बचाने की ख़ातिर ज़रा सी ही मोहलत बची है
मुझे तो ये लगता है जैसे किसी ने ये साज़िश रची है
3. Lyrics — English (Roman/Latin)
Mujhe to ye lagta hai jaise kisi ne ye saazish rachi hai
Mujhe to ye lagta hai jaise kisi ne ye saazish rachi hai
ki lafz (words) aur maane (meaning) mein jo rishta hai, usko jitana bhi mumkin (possible) ho kamazor kar do
Ke har lafz ban jaayee ek bemaani Aawaaz
Phir saari aawaazon ko aise ghat-mat karo, aise goondho (blend)
Ki ek shor kar do
Ye shor ek aisa andhera bunenge (weave a shadow),
Ki jismein bhatak jayenge, apne lafzon se bichhde hue saare goonge maane
Bhatakte huye raasta dhoondhte, waqt ki khayi (ditch) mein gir ke mar jaayenge
Aur phir aa ke baazaar mein khokhle lafz
Bebas ghulamon kee maanind (like) bik jaenge
Ye Ghulam aane aakaon (bosses) ke ik ishaare pe is tarah yurish (hamala) karenge
Ye Ghulam aane aakaon (bosses) ke ik ishaare pe is tarah yurish (hamala) karenge
Ki saare khayaalaat ki sab imaarat (edifice),
Saare jazbaat ke sheesha-ghar (Glass-Houses)
Muna’dim (Demolish) ho ke reh jaenge
Har taraf zehan ki bastiyon (dwellings) mein yahi dekhne ko milega
Ki ek afra-tafri (chaos) machi hai
Mujhe to ye lagta hai jaise kisi ne ye saazish rachi hai
Magar koyi hai, jo ye kehta hai mujhse ke hai aaj bhi
Lafz-maane ke aise parishtaaro shahaada
Jo maane (meanings) ko yun bezabaan (voiceless)
Lafz ko aise neelam (auction) hone na denge
Abhi aise diwane hain jo
Khayalaat ka, saare jazbaat ka, dil ki har baat ka
Aisa anjaam (consequence) hone na denge
Agar aise kuchh log hain to kahaan hain?
Wo duniya ke jis kone (corner) mein hain, jahaan hai
Unhein ye bata do
Ki lafz aur maane bachaane ki khaatir zara si hee mohlat (moratorium) bachi hai
Mujhe to ye lagta hai jaise kisi ne ye saazish rachi hai
4. Though Hindi meaning is completely un-needed as hard to reword what Akhtar Saab has said, still trying to put it in another way:
ऐसा लगता है कि किसी ने ये षड़यंत्र किया है कि शब्दों और उनके अर्थों के बीच जो संबंध है, उसे यथासंभव अशक्त कर दिया जाए।
तब प्रत्येक शब्द एक निरर्थक आवाज़ बन जायेगा|
फिर सभी आवाज़ें एक साथ मिल कर, एक तरह का शोर बना देंगी|
यह शोर एक अँधेरा बुनेगा और शब्दों से सारे गूंगे अर्थ भटक जायेंगे।
ये भटके हुए शब्द जब बाहर निकलने का रास्ता तलाशेंगे, तो खाईओं में मर जायेंगे।
फिर ये निरर्थक शब्द दासों की तरह बाज़ार में बिक जाएंगे|
ये दास अपने सामंतो के आदेश पर विचारों की इमारत पर हमला करेंगे, जिससे भावनाओं का शीशाघर ध्वस्त हो जाएगा।
लेकिन फिर भी कोई है जो मुझसे कहता है, कुछ सदस्य हैं जो इन शब्दों और आवाज़ों की नीलामी को रुकवा देंगे। कुछ दीवाने हैं जो ऐसा निष्कर्ष नहीं होने देंगे|
अगर ऐसे कुछ लोग हैं, तो आओ उन्हें बताएं कि शब्दों और उनके अर्थों के बीच संबंध को बचाने के लिए ये आखिरी मोहलत है।